#221
|
||||
|
||||
Хич не са изобретателни тея мъже, карат си с изпитаните методи.
__________________
say she wish she could cut my dick off and take it with her |
#222
|
|||
|
|||
Щом умираш от любов,
умри тогава - нима това ми казва тя, когато отминава портите на моя дом. От сборника хитомаро. Маньошу (Това е танка от един сборник на класическа любовна поезия. Танката е другият разпространен жанр като хайку).
__________________
Some other time, some other place. |
#223
|
||||
|
||||
Цитирай:
Благодаря на всяка една от вас за мненията! Оценявам го, наистина! |
#224
|
||||
|
||||
Цитирай:
__________________
"Уважавам само тези, които ми опонират, но нямам намерение да ги търпя." |
#225
|
|||
|
|||
Не е човек, това е първата антология с японски песни (т.е. стихотве) от втората половина на 8и век. Означава "Сборник от милиарди листа"
__________________
Some other time, some other place. |
#226
|
||||
|
||||
Цитирай:
__________________
"Уважавам само тези, които ми опонират, но нямам намерение да ги търпя." |
#227
|
||||
|
||||
Не се лъжи, че ме познаваш.
Не съм това, не съм това, пред теб,което се явява със жестове и със слова. От най-различни интереси човекът - мъж или жена - на някого да се хареса държи на всякаква цена. И аз - на теб. Но ме тормози подробност дребничка на вид: не се ли блъскам не за онзи, същинския, във тебе скрит? На теб не ти ли липсва също да бъдеш истински - кураж? Не сме ли всички ние всъщност не живи хора, а - мираж? ако някой знае кой е автора да ми каже
__________________
Знаеш ли?..........Харесва ми да чувам гласът ти рано сутрин, денят ми после е невероятно хубав............... |
#228
|
|||
|
|||
Аз си купих "Класическа японска поезия", преводач и съставител Братислав Иванов на издателство "Изток - Запад", 2007 година.
Ако ти харесват ето още някои танка: Макар и трудно, отмина някак този ден. Но идват други пролетни мъгливи дни - и те ли носят самота? Неизвестен автор Маньошу Изоставена, за себе си не мисля. Но свойта клетва той престъпи - за него се тревожа. Укон От антологията Шушио Имайте предвид, че половината при превода се губи ( не, че знам японски), но целта на тези стихове е да оставят много неща недоизказани, на подсъзнателно ниво и човек да се обърне към сбствения си вътрешен свят, чрез подобна минорна тоналност на стиха. Има ги и на японски с йероглифи в книгата и мисля да си изпиша някои на едни копринени рокли.
__________________
Some other time, some other place. |
#229
|
||||
|
||||
мерси много
__________________
"Уважавам само тези, които ми опонират, но нямам намерение да ги търпя." |
#230
|
||||
|
||||
Жак Превер
При цветарката При цветарката влиза човек и мълком избира цветя. Цветарката взема цветята, обвива ги в книга. Човекът бръква в джоба си, търси пари, пари за цветята. В същото време той слага ръка на сърцето си, и пада внезапно. Пада, парите се пръскат и заедно с тях, с човека, паднал на пода, падат цветята. Цветарката мълком стои пред парите, които навред се търкалят, пред тези цветя, които увяхват, пред този човек, умиращ на пода. Наистина всичко това е толкова тъжно. Цветарката трябва нещо да стори, но никак не знае какво да направи, отгде да започне. Толкова много неща има за вършене с този човек, който умира, с тези цветя, които увяхват, и с тези пари, с тези пари, които навред се търкалят, неспирно навред се търкалят. Превод Веселин Ханчев Градината Хиляди, хиляди години не биха ми стигнали да разкажа за оня миг вечност, в който ти ме целуна, в който аз те целунах една сутрин, в светлината на зимата, в парк Монсури, сред Париж. Сред Париж, на земята, която е всъщност звезда. Превод Веселин Ханчев Толкова по-зле Пуснете вкъщи кучето, покрито с кал. И толкова по-зле за хората, които не обичат нито кучетата, нито пък калта. Пуснете вкъщи кучето, въргаляло се сред калта. И толкова по-зле за хората, които не обичат кал, които не разбират, които не разбират кучето, които не познават и калта. Пуснете кучето да влезе вкъщи. И нека се отърси от калта. То може винаги да се окъпе. Водата също би могла да се измие. Не могат никога да се измият тези, които казват, че обичат кучета, но при условие, че... А кучето, покрито с кал, е чисто. И калта е чиста. Понякога водата също бива чиста. А хората, които казват: при условие, че... Точно тези хора не са чисти, никак не са чисти. Превод Иван Бориславов |
|
|